網(wǎng)站二維碼
曾幾何時(shí),古詩(shī)文的翻譯最是讓人頭疼
想要翻譯得“信、達(dá)、雅”
這句話就需要聯(lián)想到作者近況
那句話還需要想象社會(huì)環(huán)境
想方設(shè)法組織語(yǔ)句
結(jié)果想來(lái)想去
翻譯得還是牛頭不對(duì)馬嘴
其實(shí),翻譯古詩(shī)文真沒(méi)那么麻煩
這不,網(wǎng)上有“聰明”的網(wǎng)友
給我們提供了非常直白的白話文
讀起來(lái)還真是那么回事
這些翻譯的白話
雖然有些與讀書(shū)時(shí)學(xué)到的不太一樣
正如有一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特
每個(gè)人看待事物的角度都不一樣
在翻譯古詩(shī)的時(shí)候
或許有時(shí)曲解了作者本意
或許我們又強(qiáng)加了它意
又或者我們沒(méi)有更加深層次的解讀
但不管是何種解釋
我們都已不是作者本人了
我們能做的就是把握住主流釋義的同時(shí)
多用不同的角度去解讀
正如此篇文章中用直白、簡(jiǎn)單的話語(yǔ)去翻譯
也頗為有趣
大家還知道哪些古詩(shī)文
不妨也嘗試一下其它角度的解讀
去發(fā)現(xiàn)更多的樂(lè)趣