網站二維碼
正如上面所見,頭條哥最近才發(fā)現
原來立邦漆的英文名這么簡單直接
Nippon是日語里「日本」一詞的發(fā)音
直譯過來就是:日本漆
如果當初它打入中國市場時就用這個直譯名
指不定得涼涼
立邦能順利發(fā)展到達今天這樣的行業(yè)地位
我覺得這很大程度得歸功于
立邦中國新加坡立時集團創(chuàng)始人的品牌名神翻譯
1990年中國與新加坡建立邦交
他借由“建立邦交”為Nippon取名為“立邦”
涵義是開啟美好的中國與立邦的友誼
不僅音譯相似,立意深遠友好
而且很容易聯想到“立業(yè)安邦”
很有中國人喜歡的宏大愿景那味了
看著念著就感到很親切
這神級翻譯我還能說什么呢
有文化,就是不一樣啊
出于好奇,頭條哥查找了一下
像立邦這樣令人拍案叫絕
有文化有心機有操作的翻譯品牌名
別說,還真有不少
01 宜家
真·沒啥內涵,簡單粗暴,不說完全不知道這是個家居品牌。但是經過神翻譯之后的中文名,讓IKEA恍若新生——宜家。
“桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。”
取自《國風·周南·桃夭》,其中對家和生活的美好期盼,與IKEA“美好家居”的品牌理念實現了完美融合,而且一眼就能出這個品牌是做什么的以及品牌的定位和氣質。
02 露華濃
露華濃雖然已經退出了中國市場,不在江湖很多年,但是它的大名一直還在江湖流傳,沒別的,實在是太美了!原詩是描寫楊貴妃如牡丹沾初露般美麗的容顏,用“露華濃”三個字來做品牌名,不僅詩意盎然還畫面感十足。
03 資生堂
據官方釋義,中文品牌名涵義為孕育新生命,創(chuàng)造新價值。頭條哥一直以為資生堂就是普普通通日式取名法產物,沒想到背后寓意如此深遠宏大,這...這就是你賣的貴貴的原因嗎
04 席夢思
“席”,古人用以坐、臥,現通常用來鋪床或炕等,用來代指床墊非常合適,“席夢思",究竟是多舒服的床墊才能讓人夢里也思念呢?不僅念起來有意境和畫面,還和英文發(fā)音很相似,名稱和產品完美融合,絕了!